1:   2020/01/11(土) 06:48:51.76

http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1578692931/
2:   2020/01/11(土) 06:49:36.43
Mr.2以外だったら合わなそう

3:   2020/01/11(土) 06:49:43.06
おかま道も訳せ

4:   2020/01/11(土) 06:50:31.15
ヒナの個性消えてるやん

5:   2020/01/11(土) 06:50:41.42
ヒナめっちゃ怒っとる😵

6:   2020/01/11(土) 06:52:49.08
ヒナ馬鹿っぽくなるな

7:   2020/01/11(土) 06:52:53.66
能力漫画の翻訳ってどうなんや?技名とか

13:   2020/01/11(土) 06:56:31.21
>>7
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い

8:   2020/01/11(土) 06:53:14.70
ひなはとても怒っています

外人こんなんで感情乏しくならんのか

あとひなって誰やねん

9:   2020/01/11(土) 06:53:38.00
ヒナ、激おこ

10:   2020/01/11(土) 06:54:15.61
おかまがかっこいいだけやんけ

11:   2020/01/11(土) 06:55:30.10
ガイジン「ワンピースの翻訳は公式クソ!だから違法スキャン版を読む!」
ちょっとした討論になってるんだよなこれ
いい加減コンテンツ売りたいならまともな翻訳者つけろ

12:   2020/01/11(土) 06:55:49.56
Hina gets angry でええのにな

14:   2020/01/11(土) 06:57:12.75
日本語ならではのギャグとかどう翻訳してるんやろ

15:   2020/01/11(土) 06:57:46.95
海外でも自分のこと名前で呼ぶキャラとか人とかおるん?

16:   2020/01/11(土) 06:58:04.87
ナルト「だってばよ」←これ海外版だとどうなってんだ?

19:   2020/01/11(土) 07:04:35.67
>>16
Dattebayo!!

17:   2020/01/11(土) 07:03:20.11
なんやこの中学英語教科書の第一章にありそうな英文は

18:   2020/01/11(土) 07:03:27.91
べりーアングリーって…
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う

20:   2020/01/11(土) 07:05:44.92
外国人「映画の日本版見てみるか…ほうナツコ・トダか」

21:   2020/01/11(土) 07:06:51.08
フタエノキワミアッー

22:   2020/01/11(土) 07:07:30.50
こういう口癖みたいなのはどう訳すのがいいんだよ

24:   2020/01/11(土) 07:09:42.51
ラフテルってどう訳したんだろう

30:   2020/01/11(土) 07:12:53.10
>>24
固有名詞はそのまま当て字すればいいだけやろ
下ネタとかタブーに関わる綴りになるなら変更するって感じで

25:   2020/01/11(土) 07:10:16.27
日本語を理解できない外人哀れやね

28:   2020/01/11(土) 07:12:47.19
>>25
英語を理解できない日本人よりマシやろ
英語のコンテンツの方が遥かに多いし

26:   2020/01/11(土) 07:10:57.69
禁書のアニメの英語版は打ち止めがmisaka misaka言うてた

27:   2020/01/11(土) 07:11:23.82
いっそデーブスペクターに任せた方が日本語もギャグもまともな翻訳出来そう

29:   2020/01/11(土) 07:12:51.93
revolution....